Aiutate la Salani a tradurre Harry Potter and The Deathly Hallows

  • Commenti (1)
  • Condividi
  • Email
  • Stampa

harry potter

Confessate fan di Harry Potter: quante volte leggendo i libri del mitico maghetto non avete borbottato fra i denti che la traduzione di certi nomi e termini non rendeva piena giustizia allo spirito dell’opera? E che di sicuro voi avevate pronta una traduzione migliore? Bene, la Salani ora vi da l’occasione di mettervi alla prova. Come? Semplicemente fornendo una serie di nomi e termini che compaiono nell’ultima fatica letteraria della Rowling, Harry Potter and The Deathly Hallows e chiedendo ai lettori di mandare proprio sul sito della Salani le loro proposte di traduzione.

Una richiesta del genere c’era già stata all’epoca del Calice di Fuoco, proprio per ovviare alle proteste di alcuni lettori sull’efficacia di alcune traduzioni. Inutile dire che tale richiesta ha scatenato subito un’accesa polemica, fra i lettori contenti dell’iniziativa che permette un maggior coinvolgimento nell’opera e quelli che interpretano la mossa come indice di scarsa professionalità da parte dei traduttori della Salani.

Comunque sia, vista la lunga attesa della tanto sospirata edizione italiana (ricordiamo infatti che dovremo aspettare fino al 5 gennaio del 2008 per poter stringere fra le mani l’ultimo libro della saga), siamo sicuri che molti lettori fra i più accaniti si siano già lanciati in una personale traduzione del libro e che quindi non mancheranno di sicuro i suggerimenti.

Di seguito forniamo la lista delle parole incriminate: Pius Ticknesse (nuovo Primo Ministro della Magia), Snatchers (squadre di mercenari che danno la caccia ai ricercati), Rodent (nome in codice di George), Rapier (nome in codice di Fred), Potterwatch (programma radiofonico clandestino), Mokeskin (pelle di cui è fatta una saccoccia che Hagrid regala a Harry), Cushioning Charm (incantesimo che attutisce le cadute), Caterwauling Charm (incantesimo di allarme), Probity Probes (bastoni d’oro per individuare incantesimi di dissimulazione e oggetti magici nascosti),
Fyendfire (fuoco maledetto, Magia Oscura, incantesimo pericolosissimo), Millamant’s Magic Marquees (orchestrina magica), Clankers (strumenti metallici molto rumorosi).

Fonte | Fantasy Magazine

Commenta

Ricorda i miei dati

Inviami una e-mail quando ci sono altri commenti

Pubblica commento
Aphrael 12 ottobre 2007 17:49
Subtract karmaAdd karma

Secondo me è un’iniziativa che serve a coinvolgere di più i lettori, che sono poi quelli che devono sorbirsi vita natural durante traduzioni spesso frettolose ed imprecise dei nomi dei loro protagonisti preferiti.

Rispondi Segnala abuso